Traducció tècnica

La traducció tècnica és imprescindible, el motiu és la internacionalització de les empreses, que necessiten la seva documentació tècnica en l’idioma del país de destinació.

Per a facilitar aquest procés d’adaptació a l’idioma del país de destinació, podem realitzar la traducció tècnica de diferent documentació, per exemple:

    • Manual d’instruccions.
    • Declaració CE de conformitat.
    • Anàlisi de perills i avaluació de riscos.
    • Catàlegs comercials.
    • I molts altres.

Com fem la traducció?

En OKingeniería col·laborem amb un brillant equip de traductors, especialitzats en la traducció de documentació tècnica i amb àmplia experiència en el sector. Aquest servei de traducció tècnica es caracteritza pel següent:

    • Servei personalitzat de traducció.
    • Màxima qualitat del servei.
    • Confidencialitat del document.

Quins idiomes podem traduir?

Actualment, OKingeniería li pot oferir els serveis de traducció d’espanyol a anglès, francès i alemany. Si necessita qualsevol altre idioma, si us plau, pregunti’ns.

 

És obligatori traduir la documentació?

Sí, sempre que es vulgui comercialitzar o posar en servei un producte dins de l’Espai Econòmic Europeu una certa documentació haurà d’estar escrita en l’idioma del país de destinació.

L’ Espai Econòmic Europeu (EEE) comprèn els 27 Estats membres de la Unió Europea i els Estats de l’Associació Europea de Lliure Comerç (en anglès “European Free Trade Association”, EFTA) del EEE (Islàndia, Liechtenstein i Noruega).

Els Estats membres de la Unió Europea (27): Alemanya, Àustria, Bèlgica, Bulgària, Xipre, Croàcia, Dinamarca, Eslovènia, Espanya, Estònia, Finlàndia, França, Grècia, Hongria, Irlanda, Itàlia, Letònia, Lituània, Luxemburg, Malta, Països Baixos, Polònia, Portugal, República Eslovaca, República Txeca, Romania i Suècia.

Quina documentació ha de traduir-se?

Dependrà de les directives que apliquin al producte a comercialitzar o posar en servei dins de l’Espai Econòmic Europeu, però de manera habitual serà la següent:

    • Manual d’ús, d’instruccions o de muntatge.
    • Declaració CE de conformitat.

Qui està obligat a realitzar la traducció?

Sempre estarà obligat l’agent econòmic que comercialitzi o posi en servei el producte. És a dir, si el fa directament el fabricant, ell serà el responsable. En canvi, si ho fa un importador, un responsable autoritzat o un distribuïdor, l’obligació de proporcionar la documentació traduïda recaurà sobre ells.

Els agents econòmics són totes les persones físiques o jurídiques que participen en la cadena de comercialització d’un producte. És a dir, el fabricant, el representant autoritzat, l’importador i el distribuïdor.
 

Què passa si no es tradueix la documentació?

Si la documentació no es tradueix a l’idioma del país de destinació, l’agent econòmic responsable pot ser sancionat. Els procediments, mesures i sancions que s’apliquen es recullen en el Dret administratiu i penal nacional dels Estats membres. Segons la gravetat del delicte, els agents econòmics poden rebre una multa i, en algunes circumstàncies, enfrontar-se a penes de presó.

 

Traducció tècnica marcatge CE

Oferim els nostres serveis en tota Espanya

Oferim els nostres serveis en tota Espanya
A Coruña | Àlaba | Albacete | Alacant | Almeria | Astúries | Àvila | Badajoz | Balears | Barcelona | Bizkaia | Burgos | Càceres | Cadis | Cantàbria | Castelló | Ciudad Real | Còrdova | Conca | Girona | Granada | Guadalajara | Guipúscoa | Huelva | Jaén | La Rioja | Las Palmas | Lleó | Lleida | Lugo | Madrid | Màlaga | Murcia | Navarra | Osca | Ourense | Palència | Pontevedra | Salamanca | Saragossa | Segòvia | Sevilla | Sòria | Tarragona | Santa Cruz de Tenerife | Terol | Toledo | València | Valladolid | Zamora | Ceuta i Melilla.

© OKingeniería 2022 | Avís Legal | Política de Privacitat